Korut
Kulttuuri
Taide
Musiikki
Kirjallisuus
Sivistys
Perinteet







Украшения

Культура

Искусство

Музыка

Литература

Образование

Традиции

Коммуникативно-речевой автопортрет финнов

Л.В. Сретенская, Н. Турунен       

      В настоящее время в теории межкультурной коммуникации в центре внимания оказывается вопрос о различии в поведении представителей разных культур [Salo-Lee, Стернин, Харченкова и др.]. Реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности определяются как коммуникативное поведение. Коммуникативное поведение имеет национально-специфический характер и выступает как аспект проявления в общении языковой личности [Стернин 1996].
      Изучение коммуникативного поведения в разных сферах речевого общения имеет и практический интерес. Встречаясь с представителями иной культуры и вступая с ними в общение, мы оцениваем партнера в соответствии с теми коммуникативными признаками, которые свойственны родной культуре. Поэтому очень часто наша оценка не совпадает с самооценкой нашего партнера по коммуникации, что приводит зачастую к коммуникативным неудачам в общении, к непониманию и к закреплению негативных стереотипов.
      Различается вербальное и невербальное коммуникативное поведение. Вербальное коммуникативное поведение—это совокупность правил и традиций речевого общения в определенных условиях коммуникации (этикетные формулы, соблюдение временных рамок, интервалы общения и т. д.). Невербальное коммуникативное поведение—совокупность правил и традиций, регламентирующих ситуативные условия общения, мимика и жесты, организация пространства в общении и др. Вербальное и невербальное коммуникативное поведение тесно связаны друг с другом [Стернин 1996].
      Одной из составляющих модели описания коммуникативного поведения той или иной лингвокультурной общности является описание национального характера. Цель данной статьи—представить коммуникативно-речевой автопортрет финнов, полученный на основании верифицирующего эксперимента, проведенного весной 2000 г. на кафедре русского языка в университете г. Ювяскюля (Средняя Финляндия).
      В анкетировании приняли участие 50 студентов-филологов 2-3 курса в возрасте 20-25 лет. Студентам была предъявлена анкета с набором коммуникативных признаков поведения, сформулированных на основе материала статьи Я.Лехтонена “Молчаливый финн— миф или реальность”, опубликованной в 1994 г. [Lehtonen 1994].
      По утверждению Я.Лехтонена, для финнов характерны следующие основные черты коммуникативного поведения:
      • говорят только тогда, когда есть, что сказать,
      • молчание является нормой в общении,
      • пассивная стратегия при получении информации,
      • уважение к суверенности, к мнению другого человека,
      • длинные дискурсивные паузы,
      • настороженное отношение к незнакомым, в том числе к иностранцам,
      • выраженное стремление контролировать правильность речи на иностранном языке.
      Анкетирование ставило целью получить подтверждение или комментарий вышеназванных качеств финнов. В анкете были представлены основные особенности речевого и коммуникативного поведения, принятого в финской культуре, которые были объединены в четыре группы признаков: 1) речевые особенности, 2) особенности ведения разговора, 3) особенности невербального поведения при разговоре, 4) особенности общения с незнакомыми.
      Результаты проведенного анкетирования позволили нам составить коммуникативно-речевой портрет финнов. Он представляет следующий набор перечисляемых ниже коммуникативных качеств.
      При общении для финнов характерен медленный темп речи, удлиненные паузы между высказываниями, четкость артикуляции и невысокая громкость речи. Финны проявляют немногословие, сдержанность в манере беседы, не перебивают собеседника, выслушивают его до конца, не задают вопросов. У них мало жестов, скупая мимика, сдержанное выражение лица. Они стремятся избегать публичного несогласия, неохотно вступают в общение с незнакомыми и особенно с иностранцами, и если говорят на иностранном языке, то тщательно контролируют грамматическую правильность своей речи.
      Результаты нашего эксперимента подтвердили основные тезисы Я.Лехтонена. Наблюдения экспериментаторов также подтверждают основные положения, постулированные Я.Лехтоненом. Действительно, финны немногословны, ибо компетентность человека у финнов оценивается по его делам, а не по разговорам: “Все равно, что ты говоришь, главное, что ты делаешь”.
      В Скандинавии тишина — это гармония, поэтому молчание одобряется, является элементом релаксации, а не вынужденной паузы. Финн наблюдает за ситуацией молча, не переспрашивает, таким образом, проявляя уважение к говорящему. Он уважает мнение своего собеседника. Право выслушать собеседника—одно из основных правил финского коммуникативного поведения. Промолчать—это также один из способов избежать коммуникативной неудачи.
      Финны глубоко осознают свою культурную идентичность, поэтому с настороженностью относятся к представителям других культур и заботятся о сохранении лица в глазах иностранцев. Финн, говорящий на иностранном языке, стремится контролировать свою речь, так как в школах до последнего времени основное внимание обращалось именно на грамматическую правильность речи.
      Вместе с тем, в ответах студентов мы обнаружили и некоторые особенности самовосприятия. Несмотря на то, что все респонденты указали на немногословие, сдержанность в ведении беседы, минимальное количество жестов, скупую мимику, маловыразительность речи, они в большинстве случаев выразили несогласие с характеристикой ‘неэмоциональность’. Они отмечают, что “может быть, это не видно очень сильно”, “так нельзя сказать”, “нет, это совершенно не так”, “это возможно с незнакомыми”. Это позволяет нам утверждать, что в процессе ответов на вопросы студенты сравнивали финнов с другими национальностями (в частности, возможно, с русскими). Естественно, по сравнению с нациями с более ярко выраженной эмоциональностью, финны кажутся малоэмоциональными, что и подтверждает существующие стереотипы, известные также финнам. Однако в собственной культуре присутствуют такие ситуации, в которых финны ведут себя свободно и проявляют яркие эмоции.
      Говоря о роли юмора в общении, студенты подчеркнули, что “юмор разный в разных странах”, они отмечали, что у финнов “хитрый юмор”, что они “часто шутят”, что “юмор играет важную роль в общении”. При этом большинство отметило, что юмор присутствует в неофициальном общении, “в свободной обстановке”, “с друзьями, с коллегами, в семье”. Оценивая улыбку как компонент общения, студенты прокомментировали, что чаще она встречается при дружеском общении, у людей в деревне и маленьких городах, а также как форма вежливого общения с незнакомыми. Не принято также прямо смотреть в глаза незнакомым людям, но при общении близких людей и при деловом общении принято смотреть в глаза собеседнику.
      Результаты эксперимента выявили еще один интересный факт. Я.Лехтонен говорил о том, что все чужое воспринимается финнами с настороженностью, поэтому желание вступать в контакт с ‘чужеродцем’ невелико. Однако в ответах студентов подчеркивалось, что это не так. Такое отношение к иностранцам осталось только в деревне. А в больших городах, особенно среди молодежи, считают совершенно естественным общение с представителями других культур. Это легко объясняется тем, что молодежь быстрее воспринимает новое, интересуется опытом других стран, включаясь в процесс глобализации.
      Изучение основных особенностей коммуникативно-речевого портрета представителей другой культуры представляется нам перспективным и важным научным направлением. Это позволяет сопоставлять модели коммуникативного поведения чужой и родной культуры, позволяет избежать неадекватного восприятия одного народа другим народом, разрушает существующие негативные стереотипы. Характер любого народа многогранен и оригинален, его нельзя сводить к мифам о молчаливости или, наоборот, к чрезмерной эмоциональности.

Использованные источники

  1. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.
  2. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация // Этнолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996.
  3. Lethonen J. Vaikeneva suomalainen – myytti ja todellissuus. Tempus 5, 1994.
  4. Salo-Lee L., Malberg R., Halonoja R. ME ja MUUT. Kulttuurienvalinen viestinta. Jyvaskyla: Gummerus, 1996.

      Статья опубликована в сборнике "Русское и финское коммуникативное поведение". Вып.1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 21-24.

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования